Báo chí viết ‘thái tử Nhật Fuhimito’ là không đúng, nên dùng từ 'người nối ngôi'

Sau khi Nhật hoàng Naruhito lên ngôi, báo chí Việt Nam thường dùng từ "Thái tử" để nói về thân vương Fuhimito.

‘Chữ’ chứ không phải là ‘từ’

Có một chi tiết trong đề thi môn văn kỳ thi THPT quốc gia năm nay ít ai để ý, ở phần Làm văn, câu 1. Đề thi ghi rằng “Từ nội dung đoạn trích ở phần Đọc hiểu, anh (chị) hãy viết một đoạn văn (khoảng 200 chữ) về sức mạnh ý chí của con người trong cuộc sống”. Chi tiết ít được để ý chính là từ “chữ”.

Một từ phòng the trần trụi trở thành cao quý lãng mạn trong tiếng Việt

Không chỉ chúng ta mà ngay cả bậc thầy ngôn ngữ là thi hào Nguyễn Du cũng quên luôn chuyện này khi viết câu thơ tả Thúy Kiều trong đoạn Mã Giám sinh đi dạm hỏi: “Mặn nồng một vẻ một ưa/Bằng lòng khách mới tùy cơ dặt dìu”.

Nhân thư xin lỗi của CEO Alibaba, bàn chuyện giang hồ 'có số má'

“Có số má” vốn được hiểu theo nghĩa lóng là dân anh chị nổi tiếng trên giang hồ. Từ "có số má" bắt nguồn từ thực tế việc tội phạm khi bị giam giữ thì sẽ được quản lý theo số, theo mã.

Canh tập tàng thì ngon...

"Canh tập tàng thì ngon, con tập tàng thì khôn". Câu tục ngữ này hiện tại còn ít người biết và hiểu đúng nghĩa. Đến nỗi, Từ điển tục ngữ Việt (Nguyễn Đức Dương, NXB Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh, 2010) có thống kê nhưng lại để trống phần giải nghĩa và chua là "Chưa rõ nghĩa".

Làm gì có đăng cơ

Lật giở các loại từ điển Hán Việt, không thấy từ “đăng cơ”. Tẩn mẩn tìm trong những từ điển thuần Việt, cũng không có “đăng cơ”. Vậy các nhà báo lấy nó từ đâu để dùng trong trường hợp tân vương Nhật? Chịu.

Sách giáo khoa giải thích sai điển tích trong truyện Kiều

Chú thích giải nghĩa cụm từ "mua ngọc đến Lam Kiều" ở SGK lớp 9 là: "Lam Kiều là tên một cây cầu ở huyện Lam Điền, tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc. Huyện Lam Điền là nơi sản xuất ngọc quý. Câu này ý nói: "đến đây cốt để mua được người đẹp". Nhưng cách giải nghĩa này rất sai so với cách dùng điển tích của Nguyễn Du.

Đơn và độc

Câu thơ “Một đầu đường chẳng có ai trông ngóng/Một buổi chiều không biết cất vào đâu”, sự “độc” - cô đơn, một mình, chỉ một mình đã tới mức không thể nào trơ trọi lẻ loi hơn được nữa.

Thực hư làng nói tiếng cổ ngàn năm

Ngày 11.2, báo NLĐO đăng bài “Làng nói tiếng cổ ngàn năm dưới chân núi Nưa” của tác giả Thanh Tuấn. Bài viết thu hút sự quan tâm của nhiều bạn đọc. Các trang soha.vn, zing.vn, baomoi.com… đều đăng lại một cách trang trọng. Lướt qua cái tít, tôi cũng tò mò.

Xem thêm ...








Cảm ơn bạn đã gửi ý kiến.

Bạn đã gửi ý kiến cho bài viết này.